Hay m?s estrellas que t?.
(아이 마스 에스뜨레야스 께 뚜)
[별은 너보다 많지.]
Hay m?s flores que t?.
(아이 마스 플로레스 께 뚜)
[꽃은 너보다 많지.]
Hay m?s peces que t?.
(아이 마스 뻬세스 께 뚜)
[물고기는 너보다 많지.]
Pero s?lo eres tu a quieren amo.
(뻬로 쏠로 에레스 뚜 아 끼에렌 아모)
[그러나 내가 사랑하는 것은 오로지 너다.]
No por las estrellas de tus ojos.
(노 뽀르 라스 에스뜨레야스 데 뚜스 오호스)
[네 눈 속에 있는 그 별들 때문이 아니야.]
No por las rosa de tus labios.
(노 뽀르 라스 로사 데 두스 라비오스)
[네 입술에 보이는 그 장미 때문이 아니야.]
No por los peces de tu cintura.
(노 뽀르 로스 뻬쎄스 데 씬뚜라)
[네 허리춤의 그 물고기들 때문이 아니야.]
Pero s?lo eres t? a quien amor.
(뻬로 쏠로 에레스 뚜 아 끼엔 아모르)
[그러나 내가 사랑하는 것은 오로지 너다.]
Conoc? el cielo.
(꼬노씨 엘 씨엘로)
[하늘을 보았지.]
Conoc? la tierra, conoc? el mar.
(꼬노씨 라 띠에라, 꼬노씨 엘 마르)
[땅을 보았지, 바다를 가 보았지.]
Pero desp?es de conocerte
(뻬로 데스뿌에스 데 꼬노세르떼)
[그러나 너를 알고 나서]
Vi c?mo todo el universo cabe
(비 꼬모 또도 엘 우니베르쏘 까베)
[난 보았어. 온 우주가…]
Solamente en el coraz?n de una caracola.
(쏠라멘떼 엔 엘 꼬라손 데 우나 까라꼴라)
[오직 소라의 작은 가슴 속에 깃들어 있는 걸.]
Si digo ‘belleza’
(시 디고 ‘베예사’)
[‘아름다움’에 대해 노가리(?)를 풀자면]
No hablo m?s que de t?.
(노 아블로 마스 께 데 띠)
[난 네 얘기밖에 할 말이 없어.]
Si digo ‘amor’
(시 아고 ‘아모르’)
[‘사랑’에 대해 이빨(?)을 까자면]
No hable m?s que de t?.
(노 아블레 마스 께 데 띠)
[난 네 얘기밖에 할 말이 없어.]
Si hable de m?
(시 아블레 데 미)
[나에 대해서 물으면]
No hablo m?s que de t?.
(노 아블로 마스 께 데 띠)
[난 네 얘기밖에 할 말이 없어.]
천사 (2012-05-29 04:11:19)
후후 노래 한국어 번역이 멋집니다(?).ㅎㅎㅎ
사진으로 뵈니 전에 우이동에서 뵈었던 그 모습이 보여 스페인으로 달려가고 싶네요. 우짜...^^
아, 친절한 옵서버샘.
혹시 지금 나오는 노래처럼 이 화면을 열면 바로 들리게 하는 방법은 무엇인지요.
그러니까 유투브를 클릭하지 않아도 바로 음악을 들리게 하는 것이요. 컴박사님께 질문하고 오늘 하루를 힘차게 시작하렵니다.
여름나라 샘들...더우시면 남반구 뉴질랜드 겨울나라에 오실래요? 환영합니다.^*^